Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét (fordította: Csordás László), előadja: Olasz–Hartyányi Nikoletta, forrás: az M1 Rondó c. nemzetiségi/kisebbségi műsora.
…
Az érettség metaforája, amelyet a költői oeuvre-ben gondolkodó, az életrajzot és a szövegeket egymásra vonatkoztató, egybeolvasó irodalomtörténet-írás, valamint kritika némely változata a különböző pályaszakaszok elkülönítésére és értékélésére használ általában, kevésbé vagy egyáltalán nem illik Vári Fábián Lászlóra. Az önálló kötettel viszonylag későn, csupán a rendszerváltást követően színre lépő költő ugyanis …
A Kovács Vilmos Irodalmi Társaság, rövidebb és talán elterjedtebb nevén a KVIT, egy fiatal kárpátaljai magyar értelmiségieket tömörítő közösség, amely immár több mint egy éve létezik, működik, csiszolódik, bővül. Fontos megjegyezni, hogy tagjaink között nem csupán vers-, próza- vagy értekező szövegeket író fiatalok vannak, hanem olyanok is, akik szívesen vesznek …
Szívem lehűlt, már alig dobogott,
Mégis könnyed volt a léptem…
Kezemen a kesztyűt valahogy,
Tán félúton, fölcseréltem…
Lépcsőfok… Csak az lett volna több!
De tudtam jól: három van összesen.
Egy őszi sóhaj az ihar mögött
Kérlelt ekkor: „Tűnj el velem!
Meguntam már e gondterhes,
Ingatag, kósza életet.”
Feleltem egyből: „Kedves, …
Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét (fordította: Csordás László), előadja: Olasz–Hartyányi Nikoletta, forrás: az M1 Rondó c. nemzetiségi/kisebbségi műsora.
…